Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 janvier 2020 2 21 /01 /janvier /2020 20:13

Outre l'admiration et l'étonnement qu'ils suscitent, les samplers et les marquoirs anciens ont ce pouvoir de nous ouvrir les portes d'un autre monde, un monde où des petites filles (et même des petits garçons), parfois juste âgées de 7 ou 8 ans, brodaient, sur des toiles si fines qu'il nous faut une loupe pour en compter les fils, des chefs-d'oeuvre de patience et de raffinement. On les imagine souvent mal éclairées, clignant des yeux sur leur toile, mais remplies de fierté quand elles mettaient les dernières croix en signant leur ouvrage. Pour qui prend le temps de les déchiffrer (Meriem est très forte à ce jeu-là !), ces samplers savent raconter des histoires : là un texte, ici un motif, et comme Alice passant à travers le miroir, on pénètre à pas feutrés dans un univers qui n'a quelquefois rien de très enfantin.

Antique samplers have the stunning ability to arouse admiration and amazement alike. They are also a gate to a different world entirely, a world where little girls (or boys!), sometimes no older than 7 or 8, would patiently embroider refined masterpieces on such delicate linen that a magnifying glass is needed to count the threads. It is tempting to conjure up pictures of these children getting eyestrain in poorly lit rooms, ultimately proudly handing over to their parents their finished pieces. These samplers tell stories, provided you take the time to listen to them(what Meriem does). Your eyes catch a text, a motif, and you find yourself gingerly stepping through the looking glass like Alice into a world sometimes very far from a childlren's story.

 

Voici Jane Brown. En 1802, âgée de 11 ans, Jane met les dernières croix sur son sampler. Sa famille est sans doute assez aisée car elle a brodé son ouvrage en fils de soie. 

Meet Jane Brown. In 1802, aged 11, Jane worked the last stitches on her sampler. Her family was obviously well-off enough to afford a few yards of silk threads.

La composition en est classique : un texte et des motifs de fleurs, de paniers de et petits animaux, disposés symétriquement, et enfin au centre la signature de l'artiste. Autour, comme il est de coutume, une frise de fleurs, mais celle-ci a la particularité de ne pas être répétitive et d'utiliser des points de broderie traditionnelle.

The canvas displays various classic designs laid out quite symetrically under a text and the stitcher's signature in the center. The customary frieze of flowers circling the sampler was worked using traditional embroidery stitches and changes from the usual repetititive friezes.

 

 

 

Jane a brodé son ouvrage sur une toile si fine qu'elle a dû, en cours de route, doubler son travail d'un morceau de batiste. Elle a donc d'abord brodé le texte et les motifs au point de croix, puis la frise de fleurs en broderie traditionnelle une fois son ouvrage doublé, et elle a sans doute terminé par la petite branche centrale, son nom, son âge et la date. Ça, c'est le dos qui nous l'apprend !

Jane began stitching on a very sheer linen, to such an extent that she as obliged to line her work with a fine cotton cambric to be able to embroider the frieze. A wee keek at the back of the sampler is enough to guess that she embroidered the text, her name and the crosstitched motives first; then once the linen was lined, she worked the frieze, the small vine under the text, and probabaly ended with her name, age and the date of completion.

 

Pour finir, quelques points (des initiales ?) ont été ajoutés au dos, en haut à droite. Il s'agit d'un fil rouge en coton, cette couleur n'est pas utilisée dans l'ouvrage de Jane, le fil est partiellement visible sur l'endroit et il recouvre la fleur jaune. C'est vraisemblablement un ajout ultérieur, peut-être une marque de collection ?

At the top right corner of the back, one can notice a few additional stitches, using a red cotton thread that does not appear elsewhere in Jane's sampler. It is noticeable also on the right side (top left corner), partly overlapping the yellow flower. These stitches (initials?) were presumably added later, and could be a collector's mark.

 

Les samplers anglo-saxons ont la particularité de présenter des textes brodés, religieux souvent, moralisateurs encore plus fréquemment. Il est toujours amusant d’essayer d'en identifier la provenance (merci l'Internet et l'accès en ligne aux anciens ouvrages numérisés !), d'autant plus qu'ils peuvent se révéler précieux pour en savoir un peu plus sur nos petites brodeuses (voir Mary Glover par exemple). Alors que nous apprend le texte choisi par Jane ?

A specific trait common to most anglo-saxon samplers is the presence of embroidered texts. These are often religious quotations, though not always, and most of the time they convey a moralistic message. It is rather fun to try and identify the sources (praised be the Internet and the online access to numerized ancient publications), all the more so since they provide a valuable insight into the world of these young stitchers (see Mary Glover for instance). So what can we learn from Jane's choice?

Visiblement nous avons affaire à un fragment de poème. Le poème est publié in extenso dans un ouvrage de l'Anglaise Dorothy Kilner (1755-1836), connue également sous le pseudonyme de Mary Pelham et qui fut une prolifique auteur pour enfants. Le livre en plusieurs volumes (le poème est dans le volume III) s'intitule Dialogues and letters on morality, oeconomy and politeness for the improvement and entertainment of young female minds (Dialogues et lettres sur la moralité, l'économie et la politesse pour le développement et le divertissement des jeunes esprits féminins), publié à Londres en 1780. Il se présente sous la forme de dialogues et de lettres échangés entre la jeune Harriot Seamore et sa maman (Mary Seamore, 'Mamma'), sa grand-mère Mrs Harcourt, sa sœur Elizabeth (Betsey) et sa tante Mrs Bartlate. À travers ces échanges ponctués d’anecdotes et de petites histoires très morales, mais volontairement divertissantes car pour l’auteur, c’est ainsi que l’éducation est plus efficace, la jeune Harriot apprend à travers l’enseignement de ses sages aînées les bons usages, les bonnes manières, la valeur du travail et de la vertu, etc. Le poème apparaît dans une lettre d'Harriot à sa tante, dans laquelle elle lui raconte qu'alors qu'elle avait déchiré sa robe en jouant, sa mère ne la gronde pas, mais lui demande de la raccommoder. Ce qui provoque chez Harriot, qui déteste repriser, une crise de larmes... Toutefois sa mère insiste sur la fait qu'elle doit le faire, et plus tard lui fait passer par la bonne Betty un long poème écrit à son intention, dans lequel, tout en la réconfortant, elle lui explique, en substance, que si les larmes sont utiles pour des choses graves, il ne faut pas pleurer pour des futilités et au contraire affronter les petites contrariétés avec vertu et noblesse d'âme (tout ça sur 5 pages). 

Clearly it sounds like a poem of some sort. So I did my research and found out that the whole poem was published in a book by Dorothy Kilner (1755-1836), aka Mary Pelhman, a prolific English writer of children's books. The 'Dialogues and letters on morality, oeconomy and politeness for the improvement and entertainment of young female minds' was published in London in 1780 in several volumes. The protagonists are young Harriot Seamore, her mother Mary Seamore (Mamma), her sister Betsey, her grand-mother Mrs Harcourt,  and her aunt Mrs Bartlate. Through a series of dialogues and letters between these women, in which are told various anecdotes and very moral stories, young Harriot learns from her wiser elder how to be in the world, to behave virtuously, the value of work and virtue, etc. For the author, education is better paired with a measure of entertainement, since the latter makes education more efficient. The poem appears in the third volume, in a letter from Harriot to her aunt Mrs Bartlate, in which she tells her of how, as she had torn her frock at play, her mother does not dress her down, instead she asks her to darn it. Young Harriot hates darning, so she begins to cry, upon which her mother insists on her doing as she is told. Later, Mamma sends her a five-page long poem of her own in which, while conforting her daughter, she tells her that (in a nutshell) crying should be reserved for serious matters and trifles should be dealt with with virtue and a noble soul.

 

Les quelques vers choisis par Jane pour son sampler sont à la fin du poème. Jane aimait-elle particulièrement cet ouvrage ou ce poème, l'a-t-elle choisi délibérément ou lui a-t-on soufflé l'idée ? Peut-être le connaissait-elle, presque par cœur, car en le brodant elle a oublié deux vers...

The few verses that Jane chose for her sampler sit towards the end of the poem. Was Jane particularly fond of this book, or this poem, did she choose it deliberatly or was it someone else's suggestion? Maybe she loved and knew this poem almost by heart actually, since she forgot two verses in her stitched version...

 

[...] Go then, my child, and still whate'er thou do

With steadfast step fair Virtue's path pursue:

In each event still let her by thy guide,

Not for a moment deviate from her side,

In each event her still small voice attend

And let her be thy first, thy dearest friend,

Follow her steps and she will tread that road

Which leads thro' nature up to nature's God [...]

 

On peut supposer que la petite Jane aura elle aussi suivi le chemin de la vertu...

Young Jane certainly followed Virtue's path herself...

 

Je reviendrai sur ce livre plus tard, car j'y ai trouvé un intéressant passage sur... les samplers brodés ! A très vite !

I'll come back later on that book, I found an interesting mention of... embroidered samplers! Stay tuned!

Partager cet article

28 août 2017 1 28 /08 /août /2017 11:07

Il y a deux ans j'avais brodé la reproduction du petit sampler d'H. Shields. Le livret édité par BBD contenait aussi le modèle du sampler réalisé l'année suivante, en 1824, par sa sœur A., que j'ai enfin trouvé le temps de broder cette année !

Two years ago I stitched the reproduction of H. Shields's small sampler, dated 1823, after a pattern produced by BBD. Her sister A. left us a small sampler too, dated 1824, and very much alike her sister's. Here it is!

 

 

Modèle issu du livret "Sisters" de Blackbird Design (2013). Lin 16 fils teint au thé, fils DMC et GAST.

Pattern from the "Sisters" booklet by Blackbird Design (2013). Tea-dyed 40-ct linen, DMC and GAST cotton threads.

 

 

Les ouvrages des deux sœurs, beaucoup de ressemblances mais chacune y a apporté sa touche personnelle.

H's and A's samplers... Obvioulsy the same source of inspiration, even though each girl added her own personal touch.A's work is a wee bit larger too.

A très vite pour un peu de couture !

Stay tuned for a bit of sewing!

Partager cet article

11 août 2017 5 11 /08 /août /2017 15:53

J'aurais tout aussi bien pu intituler ce post "la fin du monde de James", mais ça aurait eu un petit côté post-apocalyptique, avec zombies et tout... Bien loin finalement du monde réel du petit James tel qu'il l'a brodé en 1828 : des oiseaux, des fleurs, des écureuils, sa maison, une gentille pensée aussi pour ses parents. James au pays des bisounours...

Calling this post "the end of James's world" would have sounded a wee bit gloomy and kind of post-apocalyptic... Miles away from James's actual world as he pictured it in 1828: flowers, squirrels and birds, his home and a tender thought for his parents... No zombies or walking dead hanging around.

 

 

Toile de lin 16 fils Vintage country Mocha, fils DMC.

40-ct vintage country mocha linen, DMC threads.

 

L'original de l'ouvrage est conservé au Haslemere Educational Museum.

 The original is kept at the Haslemere Educational Museum..

Quelques points de broderie traditionnelle aussi. James était doué avec une aiguille !

A little traditional embroidery amigst the cross stitches. James knew how to handle a needle!

 

Voilà. Reste à choisir le prochain ouvrage !

There. Who's next?

A très vite ! See you all soon!

 

Partager cet article

16 octobre 2016 7 16 /10 /octobre /2016 11:53

Un nouveau SAL proposé sur le forum des marquoirs anciens, je ne pouvais résister à cet ouvrage que j'avais envie de broder depuis longtemps, d'autant plus original qu'il a été brodé en 1828 par un petit garçon dénommé James Wilson. L'original de l'ouvrage est conservé au Haslemere Educational Museum, tout comme celui de Mary Gibson que j'ai reproduit également.

New reproduction of an antique sampler on the go, obvioulsy I coudn't resist the call of little James Wilson... Yes, a boy, that's not that common, who made his own sampler back in 1828. The original is kept at the Haslemere Educational Museum, together with Mary Gibson's sampler I reproduced a few months ago.

Toile de lin 16 fils Vintage country Mocha, fils DMC.

40-ct vintage country mocha linen, DMC threads.

La maison de James (peut-être).

Close-up on James's house (could be)

A très vite et bon dimanche !

Have a nice Sunday every one!

Partager cet article

30 avril 2016 6 30 /04 /avril /2016 15:10

Encore un sampler brodé en SAL et terminé récemment : l'ouvrage de la petite Mary Gibson, dont l'original, réalisé en 1824, est conservé au Haslemere Educational Museum.

Adding on my pile of recently completed samplers is the reproduction of little Mary Gibson's work, stitched in 1824, and kept at the Haslemere Educational Museum.

Mary Gibson

Lin Gander 19 fils, cotons GAST et DMC.

Stitched on a 48-ct Gander linen, GAST and DMC threads.

Mary Gibson

La symétrie est respectée, comme souvent dans ce type d'ouvrage, peu de place à la fantaisie !

A very symmetrical pattern, as usual, certainly reflecting the mind of a strictly educated little girl.

Mary Gibson

******************************************************************************************

Bonne journée à tous ! A très vite avec un peu de couture...

Have a nice day every one! Back soon with some sewing...

Partager cet article

16 avril 2016 6 16 /04 /avril /2016 15:11

C'est l'histoire racontée en 1934 par Augustine Saint-Marty sur son marquoir de petite fille, reproduit ici sur une toile de lin 12 fils teinte au thé, en 1/1, fil "écorce" de l'Atelier du Pic Vert. Grille offerte par Marie-Libellule !

At some point in 1934, little Augustine stitched on her sampler the story of a mouse which wanted to outgrow an elephant... Reproduced on tea-dyed 32-ct linen, in one over one with the thread "écorce" from l'Atelier du Pic Vert. A chart offered by Marie-Libellule.

L'histoire d'une souris qui voulait être aussi grosse qu'un éléphant...

Mais l'histoire ne dit pas si la souris a réussi son coup...

No one knows whether the mouse succeeded...

 

Bonne journée à tous !

Have a mice nice day everyone!

Partager cet article

22 juin 2015 1 22 /06 /juin /2015 06:30

Alors que nos jeunes alignent en ce moment les lettres sur leurs copies de baccalauréat (parents ou non de futurs impétrants, l'info n'aura pas pu vous échapper !), Virginie, elle, en 1873, alignait aussi les lettres. Sur la toile.

In France our young are currently sitting for the "baccalaureat", a qualifying exam that takes place at the end of the secondary studies. If passed, it opens the way to higher studies. In 1873, little Virginie handed in her work too. Her work on canvas...

C'est pas un petit rouge, c'est un GRAND rouge !
C'est pas un petit rouge, c'est un GRAND rouge !

Des lettres...

Letters...

Virginie Rigaud, 1873

Beaucoup de lettres...

Letters aplenty...

Virginie Rigaud, 1873

Moi je suis sûre que Virginie a eu son bac de broderie...

I'm pretty sure Virginie got her degree in stitching!

Bonne journée à tous et bon courage aux lycéens... et à leur parents !

Fingers crossed for the pupils... and their parents! Have a nice day!

Partager cet article

5 mai 2015 2 05 /05 /mai /2015 09:43

Le salon "Les aiguilles se mettent au vert" de Nans-sous-Sainte-Anne a fermé ses portes dimanche soir. Comme chaque année était organisé un concours de broderie, auquel j'ai encore une fois participé cette année. Il faut dire que le thème avait tout pour me plaire ! Il s'agissait de récréer un marquoir s'inspirant et utilisant quelques motifs de l'ouvrage d'Artémis Chevassus, que je suis par ailleurs en train de reproduire.

Each year the little town of Nans-Sous-Saint Anne, in the French Jura, organizes a needlework fair as well as a stitching contest, in which I already took part twice. This year's contest was the creation of a personal sampler, based on an original work by Artémis Chevassus (which I'm currently stiching), using some of its patterns, letters to create a small text or an alphabet, a border... Of course I joined the party...

L'original du marquoir est à voir ici, et plein de photos des superbes marquoirs proposés pour le concours sur le même blog de Marlie. Voici ma participation !

You can have a glimpse at Artémis's original sampler here, and plenty other photos of the beautiful samplers stitched for the contest on Marlie's blog.Here's my own work for the contest.

Un marquoir pour Nans

Lin 15 fils, fils DMC et "orchidée" des Fils de Marion pour la frise. Motifs du marquoir d'Artémis et d'autres tirés des "Répertoires" de V. Lejeune (Mango).

Stitched on 38-ct linen with DMC threads and "orchidée" by Fils de Marion for the border. Patterns from Artémis's sampler and from the three "Répertoires" by V. Lejeune (Mango).

Un marquoir pour Nans

La corbeille est reprise du marquoir d'Artémis. On pouvait ajouter un ou deux motifs personnels, c'est donc Salem la minette qui a trouvé sa place, elle surveille les petits chiens qui courent dans la frise !

The flower basket comes from Artémis's sampler. We were authorized to add one or two personal elements and obviously Salem the cat found her place! She's watching the little dogs that are running around!

 

Je vous souhaite une belle journée !

Have a nice day!

Partager cet article

20 mars 2015 5 20 /03 /mars /2015 11:19

Cela fait un moment que je ne vous ai pas montré de petites croix... Mais attention, ça ne veut pas dire que je ne fais rien, c'est juste que je travaille en ce moment sur 3 gros ouvrages (oui madame, 3 en même temps, même pas peur !); des reproductions de samplers anciens.

Cross stitches have become few and far between on this blog recently, but that doesn't mean I've dropped all things cross stitch! Never, ever! It's all the reverse, actually, I've been beavering away! Three samplers at a time. Yep!

On commence par le sampler d'Ann Harding, 1811, "La vache à pois", Gigi R. collection privée. Lin Gander 19 fils, cotons GAST et WDW essentiellement.

First thing, Ann Harding's sampler, 1811, "the polka dot cow", from Gigi R's collection. Stitched on a 48-ct Gander linen, mostly GAST and WDW threads.

Petites croix pour grands ouvrages

Ensuite le sampler de Mary Gibson, 1824, du Haslemere Educational Museum. Lin Gander 19 fils, cotons GAST et DMC.

Secondly, Mary GIbson's sampler, 1824, from the Haslemere Educational Museum. Stitched on a 48-ct Gander linen, GAST and DMC threads.

Petites croix pour grands ouvrages

Enfin, le marquoir d'Artémis Chevassus, 1867. Le modèle est diffusé par l'association Les petits points de Marijou, via le blog de Marlie. Brodé en 1/1 sur un lin DMC 12 fils, cotons DMC et "un fil, un rêve" pour le nuancé violet.

Finally, Artémis Chevassus's sampler, 1867. The chart is available through the association "Les petits points de Marijou", all information on Marlies' blog. Stitched in 1/1 on a 32-ct DMC linen, DMC threads and "Un fil, un rêve" for the variegated purple.

Petites croix pour grands ouvrages

Un joli livret présente l'histoire et la grille de ce marquoir.

The story and chart of this sampler have been published in a nice booklet.

Petites croix pour grands ouvrages

Je vous montrerai bientôt un petit marquoir créé à l'occasion d'un concours organisé pour le salon de Nans-sous-Sainte-Anne et basé sur le marquoir d'Artémis.

This sampler has been the basis for a contest organised for the coming Nans-sous-Sainte-Anne annual fair. I'll soon show you the small sampler I created for this occasaion.

Bonne journée à tous !

Have a lovely day!

Partager cet article

4 février 2015 3 04 /02 /février /2015 08:01

Malgré le nombre d'ouvrages en cours en ce moment, j'ai répondu à la tradition et commencé une broderie le 1er janvier dernier. Mais j'ai été raisonnable (je le suis parfois... mais pas souvent !!) et j'ai choisi un ouvrage que j'ai pu terminer rapidement, la petite marquette rouge de Blanche Leblon que Gaëlle nous avait offerte.

Despite my countless WIPs I followed the very tradition among the stichers consisting in beginning a work on the first day of the year in order to bring good luck all year long. But I was one sensible lady (for once!) and picked up a small project, Blanche Leblon's little red sampler, whose chart Gaëlle recently offered us.

Blanche Leblon, 1906

Brodé sur un lin naturel 16 fils, avec le coton "Cerise" de l'Atelier du Pic vert.

Stitched on a 40-ct natural linen with "Cerise" floss from L'Atelier du Pic vert

Encore un très grand merci pour ce partage, Gaëlle, et bonne journée à vous tous !

Thanks again for sharing, Gaëlle!

Have a nice day everyone!

Partager cet article

Présentation

  • : Le marquoir d'Elise
  • : Partager avec vous ma passion pour les marquoirs anciens, le point de croix, la broderie traditionelle, le patchwork et le cartonnage
  • Contact

Mes autres blogs

Follow Me on Pinterest

Rechercher

Créer un blog gratuit sur overblog.com - Contact - CGU -