Je n'ai que trop tardé à vous montrer ces adorables témoignages d'amitiés reçus ces derniers mois...
I'm late enough indeed to show you those lovely tokens of friendship...
De la part d'Anne, de ravissantes BO et le collier assorti, et une écharpe en Liberty aux couleurs coordonnées, avec pompons, perles et tout et tout...
From Anne, homemade earrings and matching necklace, and a scarf in Liberty fabric, with tassels, beads and such...
Et de la part d'Isabelle, lors d'un bon moment passé ensemble autour d'un thé et gâteau... Isabelle a toujours le chic pour dénicher des merveilles en brocante.
Isabelle and I met for tea a couple of weeks ago, here's what she offered me...
Salem, bien sûr!
I trust you recognized Salem...
Un album Sajou pour tricot ! C'est la première fois que j'en voyais un !
A Sajou knitting album, first time ever I saw one!
Voici ce que j'avais apporté à Isabelle
And what I offered her
le kit "développement durable" : sac à vrac, sac à course, lavette tricotée, tawashi
the "sustainable develoment" kit: , knitted dishcloth and tawashi, reusable shopping bag, bulk bag...
Il y a quelques mois je me suis engagée dans l'armée (mais non, Maman, pas celle-ci !)... L'armée des tricoteuses, celle qui mène aiguilles en tête la Wool War One... Vous avez certainement entendu parler dans les médias de ce projet un peu fou mis sur pied par Délit Maille, tricoter une armée de petits soldats en laine pour commémorer le centenaire de la Grande Guerre. J'ai intégré le bataillon "vareuses" et donc tricoté 6 petites vareuses bleu horizon, avec poches et pans relevés, tout comme celles que portaient les poilus...
I joined the army a few months ago (relax, Mum, not that one!). An army of knitters actually, the one gathered by Delit Maille to fight the Wool War One! Surely you've heard of it, on the radio or by other blogs, an army of tiny knitted wool soldiers to commemorate the beginning of tehr first World War. I belonged to the "coat" batalion, so I did my soldier's duty and knitted 6 tiny iconically "bleu horizon" coats, with pockets and turned front tails, just like the real ones. A tribute to our brave "poilus".
La maison recèle quelques archives relatives à la Grande Guerre. En particulier ces affiches (originaux ou fac-similé, je ne saurais dire ; elles ont été mises en vente après la guerre au profit des asiles pour soldats) qui concernent la ville belge d'Andenne, dans la province de Namur, qui fut dès le mois d'août 1914 occupée par les troupes allemandes, lesquelles y perpétrèrent un massacre.
A few archives concerning World War I have been kept in my house, in particular a few bills concerning the Belgian town of Andenne, province of Namur, occupied in August 1914 by the German army which massacred a great number of inhabitants. I cannot tell wether these old notices are real ones or later facsilimes, but they were sold after the war to finance homes for soldiers.
Cette affiche fut placardée à Andenne le 21 août 1914 par ordre de l'autorité allemande le jour même du massacre de 300 habitants, massacrés ou brûlés vifs. Les femmes sont réquisitionnées pour nettoyer la ville des flaques de sang et enlever les cadavres, les hommes encore vivants sont pris comme otages.
This bill was posted in Andenne on August 21th, 1914, by order of the German authority the very day on which 300 inhabitants were slaughtered or burnt alive. The women are made to clear away the pools of blood and remove the corpses, and the men still alive are taken as hostages.
Cette affiche-là fut placardée le lendemain du massacre, 22 août 1914, par le major Scheunemann.
This notice was posted up by major Scheunemann the day after the massacre (Augut 22, 1914).
Et enfin celle-ci, datée du 25 août 1914. Cela se passe de commentaires.
Finally that one, dated August 25, 1914. No comment.