Overblog
Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
14 mai 2011 6 14 /05 /mai /2011 10:18

Le SAL Mary Glover est terminé, mais pour faire durer encore un peu le plaisir, deux petites grilles bonus ont été envoyées aux participantes afin de réaliser en souvenir un pinkeep, un coussinet à ciseaux, un coussin à aiguilles... ou autre chose ! Voici les miens !

The Mary Glover SAL is over now, but the stitchers have received as a bonus two wee souvenir charts that can be used to make a pinkeep, a scissors fob, a pincushion or any other thing! Here's what I did with them.

El SAL Mary Glover ha llegado a su fin, pero para alargar un poco el placer, os he enviado a todas las participantes dos pequeños esquemas extras para que hagáis, como recuerdo de nuestro trabajo conjunto, un pinkeep, un cojincito para las tijeras (fob), un alfiletero... o ¡cualquier otra cosa! ¡Aquí tenéis mis realizaciones!

Il SAL Mary Glover é giunto al termine, ma per "allungare" il piacere del ricamo insieme, due disegni bonus sono stati inviati a tutte le partecipanti, per realizzare un pinkeep, uno scissor fobs o un pique-aiguille, a vostro piacere, come ricordo di questo SAL. Ecco i miei !

 

SAL Bonus (1) 

SAL Bonus (7)

 

SAL Bonus (8)

 

SAL Bonus (10)

 

 

Voici quelques ouvrages terminés, parfois déjà encadrés ! Les autres sont dans l'album. Surtout continuez à m'envoyer vos photos !

Some works are already finished, sometimes even framed! Here are a few pics, the others are in the album. Do go on sending me your photos!

Aquí podéis admirar algunos de los bordados acabados, ¡algunos enmarcados y todo! El resto están en el álbum. Sobre todo, ¡continuad mandándome vuestras fotos!

Ed ecco quelche ricamo terminato, qualcuno addirittura incorniciato. Trovate gli altri nell'album. Continuate a inviarmi le vostre foto.

 

Catchou

 

Dany

 

Geneviève

 

Michèle J

 

Nicole

 

Sidonie

 

Frederique.jpg


Félicitations à toutes, vos réalisations et vos interprétations sont superbes !

Congratulations to all, your works and your interpretations are gorgeous!

Mis felicitaciones a todas. ¡¡Vuestras realizaciones y vuestras interpretaciones son excelentes!!!

Felicitazioni a tutte voi, le vostre intrepretazioni sono superbe.

 

Mary Glover 8


Je remercie encore une fois Pilarin et Marina pour les traductions en espagnol et en italien, et je vous remercie toutes pour votre participation enthousiaste à ce SAL. Bonne journée et à bientôt !

Once again I thank Pilarin and Marina for the translations in Spanish and Italian, and I thank you all for having taken part so enthusiastically in this SAL. I wish you a very nice day!

 Agradezco una vez más a Pilarín y a Marina por sus traducciones al español e italiano, respectivamente. Y, ¡¡os agradezco a todas vuestra participación entusiasta en este SAL!! ¡Feliz día y hasta pronto!

Ringrazio ancora una volta Pilarin e Marina per le traduzioni in spagnolo e italiano, e vi ringrazio per la vostra partecipazione entusiasta. Buona giornata e a presto!

 

 

SAL Bonus (12)

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
30 avril 2011 6 30 /04 /avril /2011 10:05

Nous voici arrivées à la fin de notre SAL ! Pour cette dernière étape vous allez donc broder la partie basse de la broderie : les petites frises, les symboles et les motifs animaliers, oiseaux et cerf.

Here's the end of our SAL! For the last part you will stitch the bottom part of the sampler: the little friezes and the symbols, and the animals (birds and stag).

 Hemos llegado al final de nuestro SAL!!!! En esta última etapa bordaremos la parte de abajo de nuestro bordado: los pequeños frisos, los símbolos y los motivos de animales, pájaros y ciervo.

Eccoci arrivati al termine di questo SAL. Per questa ultima tappa ricameremo la parte in basso : piccole greche, i simboli e i motivi animaliers : uccelli e cervi.

 

SAL etape 8 (6)

 

SAL etape 8 (10)  SAL etape 8 (8)

 

Le cerf, très fréquent dans les marquoirs anciens, est un symbole de piété et de pureté de l'âme. Les oiseaux aussi évoquent l'âme, et notamment les âmes qui montent au paradis quand ils sont, comme c'est le cas pour le motif central, associés à l'arbre de vie.

The stag is very often seen on ancient samplers, as a symbol of piety and purity of the soul. Birds also evoke the souls, in particular the souls ascending to Heaven when associated to the Tree of life, as on the central motive.

  El ciervo, muy frecuente en los bordados antiguos, simboliza la piedad y la pureza del alma. Los pájaros también evocan el alma, en especial cuando se asocian al árbol de la vida (como en nuestro motivo central del bordado).

Il cervo, molto frequente nei sampler antichi, é simbolo di pietà e purezza d' animo. Anche gli uccelli evocano l'anima e particolarmente le anime in paradiso quando, come nel motivo centrale, sono associate all'albero della vita.

 

SAL etape 8 (9)

 

Comme je l'ai fait vous pouvez personnaliser votre ouvrage avec la date et vos initiales.

As I did, you can add the date and your initials as a personal touch.

Tal y como yo he hecho, podéis personalizar vuestro bordado con la fecha y vuestras iniciales.

 Anche voi, come me, potete personalizzare la tela con le vostre iniziali e la data.

 

SAL etape 8 (4)

 

 

Voici des photos de l'étape 7. Les autres sont dans l'album !

Here are pics of part 7. The others are in the album!

  Aquí están las fotos de la etapa 7. Las demás están en el álbum!!!

  Ecco le foto della settima tappa. Le altre sono nell'album.

 

Adriana etape7

Céline-cedibo etape7

 

Isa H etape7

 

Marylin etape7

 

Natalia etape7b

 

Pilarín etape7

 

 

Encore un très grand merci à Pilarin et Marina pour les traductions en espagnol et italien. Bonne journée et bonne broderie à toutes !

Again many thanks to Pilarin and Marina for the translations in Spanish and Italian. Nice day and happy stitching to all!

  Agradezco de nuevo a Pilarín y a Marina sus traducciones al español y al italiano, respectivamente. ¡¡Buenos bordados a todas!!

Ancora un grande grazie a Pilarin e Marina per la traduzioni in spagnolo e italiano.Buona giornata e buon ricamo a tutte.

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
16 avril 2011 6 16 /04 /avril /2011 10:11

Aujourd'hui pour la 7e étape, votre mission est de terminer la partie supérieure du sampler : les lettres de A à R et les deux frises. Pas trop de travail, donc ! Le J manque comme dans beaucoup de samplers de cette époque.

For the 7th part of our SAL your mission is to stitch the upper part of the sampler: the letters from A to R and the two friezes. Easy work! Note that the J is missing as in many samplers from this time.

Hoy, para la 7ª etapa, vuestra misión es acabar la parte superior del sampler, es decir, las letras A a la R y los dos frisos. No es mucho trabajo, ¿verdad?  Falta la J como en muchos de los samplers de esta época.

Oggi, per la settima tappa, la vostra missione é quella di terminare la parte superiore del sampler : le lettere dalla A alla R e le due greche , quella blu e qualla verde. Non troppo lavoro, quindi. Averete certo notato la mancanza della lettera J, come succedeva nei sampler antichi.

   

SAL etape 7 (1)


Quelques photos de vos avancées, les autres sont dans l'album.

Here are a few photos of your WIP, the others can be seen in the album.

Algunas de las fotos de vuestros avances, el resto están en el álbum.

Ecco qualche foto dei vostri avanzamenti. Trovate tutte le altre nell'album Picasa.

 

Lili etape6 

Merumo etape6

 

Marie-Helene etape6

 

VéroniqueD etape6

 

Maryphil etape6

 

VéroniqueV etape6

 

 

Un grand merci à Pilarin et Marina pour les traductions en espagnol et en italien. Je vous souhaite une bonne journée !

Many thanks to Pilarin and Marina for the translations in Spanish and Italian. I wish you a very nice day! 

Gracias a Pilarín y Marina por sus traducciones al español y al italiano, respectivamente.

¡Os deseo unos felices días de bordado!

Grazie a Pilarin e Marina per le loro traduzioni in spagnolo e italiano. Vi auguro una buona giornata!

 

SAL etape 7 (4)

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
2 avril 2011 6 02 /04 /avril /2011 00:00

Aujourd'hui 6e étape de notre SAL Mary Glover ! Il faut broder le grand motif en point de riz situé juste sous la frise en point de satin. Les losanges ne sont pas tous réguliers, mais c'est ainsi que Mary les a brodés.

Today for the 6th part of our SAL Mary Glover, you will stitch the large motif in rice stitch, just under the frieze in satin stitch. The diamonds are not regular, but that's how Mary stitched them!

 ¡Hoy  se inicia la 6ª etapa de nuestro SAL!  Toca bordar el gran motivo en punto de arroz que está situado bajo el friso de punto de satén. Las pastillas del friso no son regulares, es decir, iguales, pero son tal y como Mary las bordó.

Oggi sesta tappa del nostro SAL Mary Glover. Ricameremo il grosso motivo in punto riso situato sotto la greca in punto satin. Le losanghe non sono regolari, ma Mary le ha ricamate proprio così !

 

 

SAL etape 6 (3)


A vous de voir si vous devez prendre un fil de coton ou deux (personnellement je n'en ai pris qu'un pour ma toile 14 fils) car il faut que le motif reste lisible et léger.

You will judge by yourself whether you must use one or two strands (I used only one on my 36 count linen), for the motif should remain visible and light.

  Queda a vuestro criterio la elección de usar una o dos hebras del hilo (personalmente, yo he usado una hebra para mi bordado sobre la tela de 14 hilos), dado que interesa que el motivo quede muy visible. 

A voi decidere se ricamare con uno o due fili, personalmente la scelta é caduta su un solo filo, ricamando su una tela 14 fili il motivo sarà visibile e leggero al tempo stesso. 

 

SAL etape 6 (5)

 

SAL etape 6 (6b)

 

Voici quelques photos de vos avancées. Les autres sont toutes dans l'album.

Here are a few pictures of your WIP. All the others are in the album.

  He aquí algunas fotos de vuestros avances,  las otras están en el álbum.

  Ecco qualche foto dei vostri avanzamenti, tutte le altre nell'album Picasa. 

 

Daniele etape5

 Jacqueline H etape5-1

 

Michelle etape5

 

Lili etape5

 

Maud etape5

 

ElisabethC etape 5

 

 

Un grand merci à Pilarin et Marina pour les traductions en espagnol et en italien.

Je vous souhaite une bonne journée !

Many thanks to Pilarin and Marina for the translations in Spanish and Italian.

  Have a nice day!

Agradezco a Pilarín y a Marina sus traducciones al español y al italiano, respectivamente, y os deseo  ¡felices días y bordados! 

Grazie a Pilarin e Marina per le traduzioni in spagnolo e italiano.

Vi auguro una buonissima giornata !

 

 

SAL etape 6 (2)

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
19 mars 2011 6 19 /03 /mars /2011 11:07

Nous avançons, lentement mais sûrement ! Pour cette nouvelle étape, il faudra broder l'alphabet minuscule en 1 fil, les trois motifs à côté, la frise en point de satin (ou en point de croix pour les toiles aïda) juste en dessous et les deux frises verticales !

Slowly but surely we're progressing! For this new stage you will stitch the small one over one alphabet, the 3 symbols on the right, the frieze in satin stitch (or cross stitch for the aida fabrics) just below and the two vertical friezes.

¡Avanzamos lento pero seguro! Para esta nueva etapa 5, tenemos que bordar el alfabeto minúsculo en 1 hilo, los tres motivos de al lado, el friso en punto de satén (o en punto de cruz para quien borde en tela Aïda) que está justo por debajo, y, además, los dos frisos verticales.

Lentamente , ma con costanza, avanziamo. Per questa quinta tappa si ricamerà l’alfabeto minuscolo un filo su un filo, i tre motivi a fianco , la greca in punto satin ( o punto croce per chi ricama su aida ) posta sotto la frase tratta dal poema e i due decori verticali.

 

SAL etape 5 (3)

 

Rappel : le point de satin se travaille sur un fil également ! 

Remember that the satin stitch is worked over 1 thread of linen.

Os recuerdo que le punto de satén se borda en un hilo solo, también.

Ricorda : il punto satin si ricama su un filo !

 

 

SAL etape 5 (6)

 

Les motifs de coeur et de couronne sont très fréquents sur les anciens samplers. La couronne symbolise la royauté ou la souveraineté divine. Quant au coeur, il peut représenter la vie, l'amour ou l'amitié.

The heart and the crown are very frequent on old samplers. The crown symbolizes the king or the sovereignety of God, whereas the heart may represent either life, love or friendship.

  Los motivos del corazón y de la corona son muy frecuentes en los samplers antiguos. La corona simboliza la monarquía o soberanía divina. En cuanto al corazón, puede representar la vida, el amor o la amistad.

Motivi a cuore e a corona sono frequenti sugli antichi sampler. La corona simboleggia la regalità e la  sovranità divina. Quanto al cuore esso può rappresentare la vita, l’amore e l’amicizia.

 

 

SAL etape 5 (1)

 

Quelques photos de vos ouvrages... Il y en a plein d'autres dans l'album Picasa !

Here are a few photos of your works... and many others in the Picasa album!

Algunas fotos de vuestras obras... ¡¡Hay muchas más en el álbum Picasa!!

Qualche foto dei vostri lavori e comunque l’album Picasa ne è colmo.

 

  Bertie etape4

 

Elibou etape4

 

Ellen etape4

 

Jacqueline G etape4

 

Olga etape4

 

HeleneMar etape4

 

 

Nous pensons bien fort à nos toutes amies brodeuses qui sont au Japon, et dont plusieurs suivent ce SAL. Merci à Pilarin et Marina pour les traductions en espagnol et en italien.

Bonne journée et bonne broderie à toutes !

 

Our thoughts go to all our fellow stitchers in Japan, among which some are following this SAL. Many thanks to Pilarin and Marina for the translations in Spanish and Italien.

Happy stitching and a very nice day!

 

Nos acordamos fervientemente de nuestras amigas bordadoras que están en Japón y en muchas de ella que siguen este SAL. Gracias a Pilarín y a Marina por las traducciones al español y al italiano, respectivamente.

¡Buena jornada y buenos bordados a todas!

 

Siamo vicine alle nostre amiche ricamatici che vivono in Giappone e parecchie seguono questo SAL. Grazie a Pilarin e a Marina per la traduzione in spagnolo e in italiano.

Buona giornata e buon ricamo a tutte.

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
5 mars 2011 6 05 /03 /mars /2011 11:29

Voici la quatrième étape de notre SAL en photos ! Vous devez broder les deux lignes au-dessus de la petite frise verte, celles avec la suite de chiffres et le nom de Mary Glover, et celle qui va de S à  2, ainsi que les deux frises bleu et ocre.

Some pictures of our fourth stage! You will stitch the two lines above the little green frieze, i. e. the one with the series of numbres and the name Mary Glover, and the one from S to 2, plus the blue and ochre friezes.

¡Aquí tenéis la cuarta etapa de nuestro SAL en fotos! Tenéis que bordar las dos líneas por encima del pequeño friso verde, las que corresponden a la línea de las cifras (a partir del 3) y al nombre de “Mary Glover”, y a la línea que va de la letra “S” a la cifra “2”. Además de las cenefas de los frisos (de color azul y ocre) que enmarcan ambas líneas de texto.

Ecco la quarta tappa del nostro SAL in foto. Si tratta di ricamare le due righe al di sopra della piccola greca verde , quelle con il seguito delle cifre e quella che va dalla lettera S al numero due, comprese le due greche, quella verde e quella ocra.

 

SAL etape 4-4


Remarquez comme les lettres majuscules sont doublées. Mary a utilisé deux alphabets différents. Dans les plus anciens alphabets brodés (avant 1800), le U, très semblable au V, est souvent manquant. Le « U » que l’on croit pouvoir lire après le deuxième T devrait donc à mon avis être lu comme un V. Dans les samplers plus récents, le U et le V semblent par contre être présents tous les deux quasi systématiquement, le U étant parfois placé après le V.

You have certainly noticed that all capital letters are  doubled. Little Mary used two different patterns. In the pre-1800 stitched alphabets, the letter U (very much alike the V) is quite often missing. I think that the "U" just after the second capital T should thus be read as a "V". In more recent samplers, U and V seem to be both present nearly every time, even if the U is sometimes put after the V.

 Daos cuenta que las letras mayúsculas son dobles, repetidas. Mary ha usado dos alfabetos diferentes. En los más antiguos (antes del 1800), en los alfabetos bordados la “U”, muy parecida a la “V”, falta. La “U” que parece estar tras la segunda “T”, a mi parecer, tendría que leerse como una “V”. En los samplers más recientes, la “U” y la “V” aparecen ambas sistemáticamente, aunque la “U” suele estar colocada tras la “V”.

Notate come le lettere maiuscole sono doppie :Mary ha utilizzato due diversi alfabeti. Nei vecchi alfabeti ricamati  ( prima del 1800) le U assomigliano molto alle V e spesso mancano. La lettera U , quella dopo la T, dovrebbe quindi essere letta come una V. Nei sampler più recenti le U e le V sembrano essere presenti entrambe , le U a volte sono dopo le V.

 

SAL etape 4-3

 

 

Voici quelques-unes de vos photos de l’étape précédente. Toutes les autres sont dans l’album.

Here are a few photos of the previous stage. All the others are in the album too.

 Podéis ver aquí algunas de vuestras fotos de la etapa precedente. El resto están en el álbum.

Ecco alcune vostre foto relative alla tappa precedente. Trovate tutte le altre nell’album Picasa.

 

 

Isa H etape3

 

Emmanuelle etape3

 

Marylin etape3

 

Marie-Helene etape3

 

VeroniqueV etape3

 

Gencat-etape3.jpg

 

 

Je remercie Pilarin et Marina pour les traductions et

je vous souhaite une bonne journée et une bonne broderie !


Many thanks to Pilarin and Marina for the translations!

I wish you a nice day and a happy stitching!


Agradezco a Pilarín y a Marina sus traducciones y os deseo 

¡¡ una buena jornada y  buenas crucecitas!!


 Ringrazio Pilarin e Marina per le traduzioni e

auguro a tutte voi una serena giornata e buon ricamo.

   

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
19 février 2011 6 19 /02 /février /2011 11:18

Pour cette nouvelle étape, vous broderez les 3 lignes en petites lettres, sous la frise de feuilles, brodées au point de croix sur un seul fil de trame sur le lin ou au point arrière sur l'aïda. Adaptez la couleur du fil et le nombre de brins à votre toile !


For this new stage you will stitch the 3 lines of small letters, just under the frieze of leaves. These letters are cross-stitched over one thread on linen, and using backstitch on aïda. You will adapt the colour and the number of strands to your fabric.


Para esta nueva etapa, bordaremos las tres líneas de letras pequeñas, situadas bajo el friso de hojas. Se bordan en punto de cruz sobre un hilo de trama de lino o bien en punto atrás sobre la tela Aïda. Podéis adaptar a vuestro gusto el color del hilo de bordar y el número de hilos con los que vais a bordarlas.


Per la prossima tappa ricameremo le tre righe poste sotto la greca di foglie. Per chi lavora sul lino il ricamo sarà 1/1, chi ricama sulla tela Aida lavorerà a punto scritto (punto indietro). Adattate il colore ed il numero di fili alla vostra tela.

 

SAL etape 3-1

 

SAL etape 3-3


Comme je l'ai dit dans un précédent article, ces vers sont tirés d'un poème du poète moraliste anglais Isaac Watts (1674-1748), Against Evil Company, écrit vers 1715. Vous y trouverez le texte complet du poème. Watts était un non-conformiste et ces quelques vers sur le sampler de Mary suggèrent qu'elle appartenait sans doute également à une famille non-conformiste (voir l'article).


As written in a previous article, these verses are taken from a poem by the english moralist poet IsaacWatts (1674-1748): Against Evil Company, written about 1715. You will find the whole poem in the article. Watts was a non conformist, and these few lines on Mary's sampler suggest that she also belonged to a non conformist family (see the  article).


Como ya os he comentado en un artículo precedente, estos versos están extraídos de un poema del poeta moralista Isaac Watts (1674-1748) titulado Against Evil Company, escrito hacia 1715. En dicho artículo, encontraréis el texto completo del poema. Watts era un “no corformista”, es decir, rechazaba seguir la doctrina de la Iglesia Anglicana y estos pocos versos del sampler de Mary sugieren que ella pertenecía sin duda, igualmente, a una familia “no conformista” (ver el artículo).


Come già detto in un precedente articolo, questi versi sono del poeta moralista inglese Isaac Watts (1674 – 1748 ) Against Evil Company, scritto attorno al 1715. Watts era un non–conformista ed anche qualche verso sul sampler evidenzia che pure Mary apparteneva ad una famiglia non–conformista (vedi  articolo) .

 

watts

Isaac Watts

 

Voici quelques photos de votre deuxième étape. Toutes les photos sont dans l'album, ici !


Here are a few photos of the second stage. All the photos are in the album here!


He aquí unas cuantas fotos de vuestra 2ª etapa del SAL. Todas las fotos están en el álbum (aquí).


Ecco qualche foto della vostra seconda tappa. Nell’album Picasa molte altre.

 

Anne-Marie etape2

 

Elena etape2

 

Marina F etape2a


Merumo etape2

 

Eugénie etape2

 

Pilarín Etapa 2

 

 

Merci à Pilarin et à Marina pour les traductions.

Je vous souhaite une bonne journée de broderie !


Thanks to Pilarin and Marina for the translations. Have a nice stitching day!


 

Gracias a Pilarín y a Marina por sus traducciones.

Os deseo a todas una buena jornada de bordado!!!


  Grazie a Pilarin e a Marina per le traduzioni. Vi auguro una buona giornata “ricamosa “

 


Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
5 février 2011 6 05 /02 /février /2011 12:30

Voici le nouvel objectif du SAL Mary Glover : vous broderez les deux phrases "finished this March 15/in the twelfth year" au-dessus de celle déjà faite, ainsi que les trois frises qui les encadrent.

Here is your new objective for the Mary Glover SAL: you will stitch the two lines "finished this March 15/in the twelfth year" above the one you've already done, and the three friezes under, between and above them.  

 Un nuevo objetivo del SAL Mary Glover:  Bordaremos las dos frases ("finished this March 15 / in the twelfth year") por debajo de la línea realizada, así como los tres frisos que las encuadran.

 Per la seconda tappa del nostro SAL, andiamo a ricamare le due frasi, (finished this March 15/in the twelfth year), al di sopra di quella già ricamata ed i tre fregi che la incorniciano.  

 

SAL etape 2-3  

La frise bleue en bas n'est pas à proprement parlé un point d'échelle, il s'agit juste d'un point arrière brodé en carré.

The blue frieze at the bottom is not a true ladder point, just a simple backstitch forming a square. 

El friso azul se realiza en punto atrás bordado en forma de cuadrado.

Il fregio in basso è ricamato in DMC 930; si tratta di un'impuntura che forma un piccolo quadrato.

 

 

SAL etape 2-6

 

 

Voici quelques photos de vos avancées. Comme je ne peux pas toutes les mettre, j'ai rassemblé toutes les photos de la première étape que vous m'avez envoyées dans un album Picasa, visible ici.

Here are a few photos of your first stitches. I cannot put them all on the blog, so I gathered all the photos you sent me in a Picasa album here.

Aquí os muestro algunas fotos de vuestros avances. Como no puedo incluirlas todas aquí, he reunido las fotos de la primera etapa que me habéis enviado en un álbum Picasa que podéis ver  aquí.

Ho anche selezionato a caso alcune foto che mi avete mandato e le ho messe sul blog. La prossima volta ne metterò altre, intanto non esitate a mandarmi delle nuove foto ed a tenermi informata sui vostri avanzamenti! 
Tutte le vostre foto sono riunite in un album Picasa visibile qui
 

 

Adriana etape1

   

  Caco etape1 copie

  Lili etape1

 

Maribel etape1

 

Maryphil etape1

 

Lurdes etape1

 

Encore un très grand merci à Pilarin pour la traduction des textes en espagnol et à Nadia pour l'italien !

Thanks again Pilarin for the translations in Spanish and to Nadia for those in Italian.

 

 

Amusez-vous bien et à dans 15 jours pour la prochaine étape ! Bonne journée !

Enjoy and see you in two weeks for the next stage! Have a nice day!

¡¡Disfrutad mucho y hasta dentro de 15 días para la próxima etapa !!

¡¡Espero que tengáis un buen día !!

Buono ricamo e fra 15 giorni per una nuova tappa!  

 

        

SAL etape 2-1

 

 

    

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
20 janvier 2011 4 20 /01 /janvier /2011 11:45

Ca y est, c'est parti !! J'espère que vous avez préparé fils et toile et que vous avez fourbi vos aiguilles !

J'espère aussi que tout le monde a bien reçu le mail avec les grilles (couleurs ou symboles noir et blanc, version lin ou aïda). Sinon, n'hésitez pas à me les réclamer ! A vous de choisir celle avec laquelle vous préférez travailler.  

Première étape : au centre de la broderie, la frise de feuilles et la ligne "of her age 1787" au-dessus.

Personnellement, j'ai utilisé deux fils de coton pour donner plus de matière sur ma toile 14 fils.

Prochaine étape dans 15 jours. 

 

SAL étape 1

 

Repartons en 1787, si vous le voulez bien. En Angleterre, Mary vit sous le règne du roi Georges III. Les Etats-Unis d'Amérique adoptent leur première Constitution sous l'égide d'hommes tels que George Washington, Thomas Jefferson ou Benjamin Franklin. Malgré les guerres, l'Europe scientifique et culturelle est en pleine effervescence, qui voit la découverte par William Herschel des deux premiers satellites d'Uranus, Titania et Obéron, la création à Prague du Don Giovanni de Mozart et celle de la célèbre Petite musique de nuit, la publication du Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, ou du Roi des Aulnes de Goethe... Ainsi allait le monde quand la jeune Mary brodait son ouvrage !  

 

Ready to go? I hope that you have gathered your fabric and threads and prepared your needles! I also hope that everyone has well received the e-mail with the different charts (in colour or in black and white symbols, for linen or aïda). If not, just ask! And choose the one you prefer.

 First step : in the middle of the chart, we will stitch the leaves and the line "of her age 1787" above (see photo).

I used two threads of floss to give more texture on my 36 count linen.

Next step in two weeks. 

 

1787. Days long gone by... In England, Mary is living under the reign of king George III. In the United States of America, the Constitutional Convention, lead by the Founding Fathers (among which George Washington, Thomas Jefferson and Benjamin Franklin), adopts the first Constitution. The Old Continent is often in war but is also scientifically and culturally blooming, with the discovery by William Herschel of the first two uranian moons,Titania and Oberon, the premiere in Prague of Mozart's Don Giovanni and the creation of the well-known Kleine Nachtmusik, or the publication of Bernardin de Saint-Pierre's Paul et Virginie and Goethe's Erlkönig. Such was the world when young Mary was stitching her sampler!

 

 

¡Llegó el momento! ¡¡Espero que tengáis ya preparados los hilos, la tela y que vuestras agujas estén impacientes!!

 Creo que todas las inscritas habéis recibido convenientemente los esquemas (en color y en símbolos blanco y negro, para versión en lino o en Aïda). Si no es así, ¡no dudéis en reclamarme el envío!  Vosotras escogéis la tela en la que vais a trabajar el bordado.

 Primera etapa: centro del bordado, el friso de hojas y la línea “of her age 1787” de encima.

Personalmente, he escogido usar 2 hilos de algodón para dar más cuerpo a mi bordado sobre lino de 14 hilos.

Próxima etapa: dentro de 15 días.

 

Hagamos un salto al pasado. Concretamente al 1787. En Inglaterra, Mary vive bajo el reinado de Georges III. Los Estados Unidos aprueban su primera Constitución bajo el amparo de hombres como George Washington, Thomas Jefferson o Benjamín Franklin. A pesar de las guerras, la Europa científica y cultural está en plena ebullición y contempla el descubrimientos de William Herrschel y los dos primeros satélites de Urano, Titania y Oberón; la creación en Praga de Don Giovanni de Mozart y aquella de la célebre Petite musique de nuit; la publicación de Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, o del Roi des Aulnes de Goethe... ¡Así estaba el mundo cuando la joven Mary bordaba su labor!

 

 

Encore un très grand merci à Pilarin pour la traduction des textes en espagnol !

Bonne journée à tous et bonnes petites croix !

 

Thanks again Pilarin for the translations in Spanish.

Nice day to all and happy stitching! 

 

 ¡Que tengáis un buen día y felices crucecitas!

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article
16 janvier 2011 7 16 /01 /janvier /2011 19:48

Bonjour à toutes !

 

Quelques précisions concernant les envois de mails.

Toutes les personnes qui m'ont fait part de leur intention de faire ce SAL ont bien été inscrites.

Comme vous êtes plus de 300 inscrites, j'ai rentré toutes vos adresses internet dans plusieurs listes de distribution.

Mais si tous les mails partent bien de chez moi, je ne peux pas savoir s'ils arrivent bien chez vous ! Et plusieurs m'ont écrit qu'elles n'avaient pas reçu le premier mail. Donc ne vous vexez pas , et veillez juste à configurer votre boîte de réception pour qu'elle accepte les mails venant de listes de distribution et vérifiez aussi que mon envoi n'a pas atterri dans les spams ! Et de toute façon, n'hésitez pas à m'écrire, je vous renverrai le mail, et à vous abonner au blog pour ne manquer aucune information !

Et merci à toutes pour votre enthousiasme !

 

 

Hello everybody!



Just a few details about the e-mails that are sent.

All those who asked to join the SAL were of course registered. As there are more than 300 persons involved, I had to set up several distribution lists with all your email addresses.

So if I know that all the e-mails are sent, I don't know if all of them are well received! And several people wrote to me saying that they had received nothing. In that case, please do not take offence , just check that your email box accepts messages coming from distribution lists and if my message did not get lost in your spams! And in any case, feel free to send me a message or a comment and I will send you the email again, and to subscribe to the blog to be sure not to miss any information.

And thanks to all for your enthusiasm!

 

 

¡Buenos días a todas!



 Algunas precisiones en referencia al envío de mis correos:

 Todas las que me habéis pedido poder hacer el SAL estáis inscritas. Sois ya más de 300 participantes inscritas. Por ello, he entrado vuestros correos de e-mail en diversas listas de distribución (para el envío de mis correos con los ficheros).

 Cuando os envío mis correos, no puedo llegar a saber si os llegan correctamente. Muchas me habéis escrito diciéndome que no os ha llegado mi correo. ¡¡No os pongáis nerviosas!!

 Primero, aseguraos de que en vuestra bandeja de entrada de los correos e-mail se aceptan los correos de las listas de distribución. Después convendría verificar que mi envío no esté en vuestro apartado de “spam” o correos no deseados.

 

 Si tras hacer estos dos pasos y si realmente no os ha llegado mi correo, no dudéis en decírmelo y os volveré a enviar de nuevo mi correo con los archivos.

 ¡¡No olvidéis inscribiros en mi blog, pues así no os perderéis ninguna información!!

 

  ¡¡Muchas gracias por vuestro entusiasmo!!

 

 Bonne journée à tous et à bientôt !

Partager cet article

Published by Emmanuelle - dans SAL Mary Glover
commenter cet article

Présentation

  • : Le marquoir d'Elise
  • : Partager avec vous ma passion pour les marquoirs anciens, le point de croix, la broderie traditionelle, le patchwork et le cartonnage
  • Contact

Mes autres blogs

Follow Me on Pinterest

Rechercher

Créer un blog gratuit sur overblog.com - Contact - CGU -