Pour cette nouvelle étape, vous broderez les 3 lignes en petites lettres, sous la frise de feuilles, brodées au point de
croix sur un seul fil de trame sur le lin ou au point arrière sur l'aïda. Adaptez la couleur du fil et le nombre de
brins à votre toile !
For this new stage you will stitch the 3 lines of small letters, just under the frieze of leaves. These letters are
cross-stitched over one thread on linen, and using backstitch on aïda. You will adapt the colour and the number of strands to your fabric.
Para esta nueva etapa, bordaremos las tres líneas de letras pequeñas, situadas bajo el friso de
hojas. Se bordan en punto de cruz sobre un hilo de trama de lino o bien en punto atrás sobre la tela Aïda. Podéis adaptar a vuestro gusto el color del hilo de bordar y el número de hilos con los
que vais a bordarlas.
Per la prossima tappa ricameremo le tre righe poste sotto la greca di foglie. Per chi lavora sul
lino il ricamo sarà 1/1, chi ricama sulla tela Aida lavorerà a punto scritto (punto indietro). Adattate il colore ed il numero di fili alla vostra tela.
Comme je l'ai dit dans un précédent article, ces vers sont tirés d'un poème du poète moraliste anglais
Isaac Watts (1674-1748), Against Evil Company, écrit vers 1715. Vous y trouverez le texte complet du poème. Watts était un non-conformiste et ces quelques vers sur le sampler de Mary
suggèrent qu'elle appartenait sans doute également à une famille non-conformiste (voir l'article).
As written in a previous article, these verses are taken from a poem by the english moralist
poet IsaacWatts (1674-1748): Against Evil Company, written about 1715. You will find the whole poem in the article. Watts was a non conformist, and these few lines on Mary's sampler
suggest that she also belonged to a non conformist family (see the article).
Como ya os he comentado en un artículo precedente, estos versos están extraídos de un poema del poeta
moralista Isaac Watts (1674-1748) titulado Against Evil Company, escrito hacia 1715. En dicho artículo, encontraréis el texto completo del poema. Watts era un “no corformista”, es decir,
rechazaba seguir la doctrina de la Iglesia Anglicana y estos pocos versos del sampler de Mary sugieren que ella pertenecía sin duda, igualmente, a una familia “no conformista” (ver el
artículo).
Come già detto in un precedente articolo, questi versi sono del poeta moralista inglese Isaac Watts
(1674 – 1748 ) Against Evil Company, scritto attorno al 1715. Watts era un non–conformista ed anche qualche verso sul sampler evidenzia che pure Mary apparteneva ad una famiglia
non–conformista (vedi articolo) .
Isaac Watts
Voici quelques photos de votre deuxième étape. Toutes les photos sont dans l'album, ici !
Here are a few photos of the second stage. All the photos are in the album here!
He aquí unas cuantas fotos de vuestra 2ª etapa del SAL. Todas las fotos están en el álbum
(aquí).
Ecco qualche foto della vostra seconda tappa. Nell’album Picasa molte altre.
Merci à Pilarin et à Marina pour
les traductions.
Je vous souhaite une bonne journée de broderie !
Thanks to Pilarin and Marina for the
translations. Have a nice stitching day!
Gracias a Pilarín y a Marina por sus traducciones.
Os deseo a todas una buena jornada de bordado!!!
Grazie a Pilarin e a Marina per le traduzioni. Vi auguro una buona giornata “ricamosa “