De nombreuses brodeuses étrangères, et en particulier anglo-saxonnes nous ayant rejoints sur ce SAL, les articles le
concernant seront désormais bilingues !
As many english-speaking stitchers have joined us on this SAL, the posts on this subject
will from now on be bilingual.
Je suis très contente ! En continuant à travailler à la retranscription de la grille (c'est presque terminé !) et en
réexaminant longuement la toile à la lumière UV, j'ai enfin réussi à déchiffrer la partie qui était presque effacée ! Après le nom "Mary Glover", il faut donc lire : "finished this march
15". La petite Mary a donc mis la dernière croix à son ouvrage le 15 mars 1787.
I'm very happy! Thanks to a more accurate examination under ultraviolet light, I was finally able to decipher the line
that has almost disappeared, just after the name Mary Glover. It thus reads "finished this March 15", certainly the very day little Mary completed her
work!
J'ai travaillé aussi sur les quelques lignes écrites en 1 fil sur 1 fil de toile. Après recherches, il s'agit de la troisième
strophe d'un poème (voir ci-dessous) d'Isaac Watts, hymnologue et poête anglais non conformiste (terme désignant les protestants qui, en Angleterre, ne suivaient pas la religion
anglicane), né à Southampton en 1674. Ce poème est tiré d'un recueil publié en à Londres en 1715, regroupant des textes religieux et de moral à l'usage des enfants. Watts, mort en 1748, fut
aussi un prédicateur et un logicien reconnu.
The few lines stitched over 1 thread of linen in the middle of the sampler happen to be the third
verse of a poem (see below) by the non-conformist english poet and hymnologist Isaac Watts, born in Southampton in 1674. This poem belongs to a book published in London in 1715,
gathering moral and religious texts for the use of children. Watts, who died in 1748, was also a preacher and famous for his texts about Logic.
Against Evil Company
Why should I join with those in Play,
In whom I've no delight,
Who curse and swear but never pray,
Who call ill names and fight.
I hate to hear a wanton Song,
Their Words offend my Ears;
I should not dare defile my tongue
With language such as theirs.
Away from Fools I'll turn mine eyes,
Nor with the Scoffers go;
I would be walking with the Wise,
That wiser I may grow.
From one rude boy that's us'd to mock
Ten learn the wicked Jest;
One sickly Sheep infects the Flock
And poysons all the Rest.
Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of CHILDREN, London, 1715, Song XXI.
Isaac Watts
Cette citation de Watts indique que la petite Mary appartenait peut-être elle aussi à une famille non
conformiste. Au XVIIIe siècle, ces familles se voyaient refuser l'accès à de nombreuses sphères de la vie publique et ne pouvaient prétendre à la plupart des avantages
sociaux ou en matière d'éducation publique. Quelle pouvait être la vie de Mary ? A-t-elle appris à broder dans une école fondée par les non-conformistes ?
Quoting Watts means that Mary might have belonged to a non-conformist family too. In the XVIIIth
century, dissenter families did not have free access to many spheres of public life and weren't granted most public educational and social benefits. How was Mary's
life then? Was she taught to stitch in one of these schools founded by the Non-conformists?
Je vous souhaite une bonne journée !
Have a nice day!